Curso de Apple IOS y traducción de videojuegos.

Curso de Apple IOS a cargo de FNAC Parque Principado y charla de Nadia García sobre traducción de videojuegos.

Curso de Apple IOS en Metrópoli

Curso de Apple IOS en Metrópoli

Hoy tenemos de nuevo un curso de Apple IOS en el pabellón polivalente a cargo del responsable de FNAC Parque Principado, para aprender todo el sistema operativo de la marca de la manzana.

El curso comienza a las 18:00. “Apple Tv por ejemplo, es muy cómodo porque puedes ver una película mientras sigues trabajando. Otro icono nuevo en Mavericks es el de notificaciones para tuitear o enviar mensajes de facebook, pero se pueden bloquear estos popups cuando no quieras que te molesten si arrastras con dos dedos hacia abajo”.

Otra de las novedades mas importantes son las Etiquetas: “las etiquetas te facilitan mucho el trabajo, pierdes un segundo en marcar por ejemplo en color rojo para ‘familia’ o el que quieras y te facilitan mucho la vida. En el momento que abres un archivo de excel con la etiqueta con doble botón ya no tienes que pensar dónde lo guardaste”.

En el curso impartido por FNAC se aprenden las utilidades como iPhoto, editor de imágenes muy similar a Photoshop o la conexión a la red a través de iphone: “es una herramienta muy útil si te llaman por ejemplo mientras trabajas, porque puedes contestar a través del mac”.

 

Traducción y doblaje de videojuegos.

Nadia García en Metrópoli Gijón

Nadia García en Metrópoli Gijón

Nadia García es asturiana, de Luarca para mas señas, pero hace tiempo que se desplazó a Barcelona para completar sus estudios de traducción para especializarse en los videojuegos que tanto le apasionan.

Ahora ha vuelto a casa como ‘freelance’ y en Metrópoli nos viene a contar su experiencia sobre el tema. “El proceso de traducir videojuegos lleva un proceso de selección bastante complejo y cuando te contratan tienes una cláusula de confidencialidad que no te permite hablar de tu trabajo. Hay que saber traducir sin tocar etiquetas de programación para no cargarte el formato. Yo hice el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona.”

Para traducir no ves el juego, eso es cosa del ‘tester’, pero esta joven ‘friqui’ tiene prácticamente todas las consolas del mercado en su casa: “me gusta mucho jugar, pero en el trabajo de traducción solo veo una plantilla de excel. Los dobladores son los que se encargan de meter en boca el texto con posterioridad”. Prueba de su pasión por los videojuegos son los pendientes que lleva, con la seta de Nintendo.

Muchos de los expositores de la zona de videojuegos acudieron ayer a la primera charla impartida por Nadia en la sala polivalente del pabellón, pero si os lo habéis perdido hoy repetirá a las 19:00 horas.

Para contactar con Nadia podéis visitar su página web o su perfil de twitter @Tradtemeraria.

Comentarios